دوشنبه 2 خرداد 1384

با پيام نجف دريابندري "دن كيشوت" افتتاح شد، ايسنا

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و هنر - تئاتر


مراسم افتتاحيه نمايش «دن كيشوت» نوشته علي قلي‌پور و به كارگرداني و طراحي علي‌اصغر دشتي، روز گذشته با حضور گسترده تماشاگران و ميهمانان در تالار قشقايي برگزار شد.

به گزارش خبرنگار هنري ايسنا، در اين مراسم كه به بهانه چهارصدمين سالگرد نگارش رمان دن‌كيشوت نوشته سروانتس برپا شده بوند، مطلبي به نقل از نجف دريابندري توسط رامين سياردشتي بازيگر نقش دن كيشوت خوانده شد نجف دريابندري كه به دليل كسالت در اين مراسم حضور نداشت در نوشته خود گفته بود:

چيزي كه در ترجمه «دن كيشوت» از همان سطرهاي اول نظر خواننده را مي‌گيرد اين است كه خواننده احساس مي‌كند با نثر خاصي سر و كار دارد كه براي اين كار، يعني نقل داستان سروانتس به زبان فارسي، ساخته و پرداخته شده است،‌اما كوشش براي به وجود آوردن اين گونه نثر هميشه به نتيجه نمي‌رسد. چه بسا مترجمي كوشش مي‌كند زبان خاصي براي ترجمه بسازد. ولي زبانش با متني كه دارد ترجمه مي‌كند مناسبت ندارد. نثر قاضي در «دن كيشوت» براي اين داستان بسيار مناسب است. اين نثر بي‌ريشه و من درآوردي نيست،‌خواننده ريشه‌هايش را تشخيص مي‌دهد، چه در ادبيات قديم فارسي، چه در زبان داستان‌سرايي قديم، مثل حسين كرد و اميرارسلان نامدار و غيره. سبك يا لحن بياني كه مترجم براي نقل داستان پيدا كرده مربوط به يك صفحه و ده صفحه و يك فصل ودو فصل نيست. اين زبان در سراسر داستان با قوت تمام از توي داستان مي‌جوشد و هيچ‌جا افت نمي‌كند. به نظر من همه اينها مشخصات يك كار هنري ممتاز است.

درسي كه من از ترجمه قاضي گرفتم اين بود كه آدم نمي‌تواند صرفا به قريه خودش تكيه كند؛ براي هر كاري بايد ورزش خاصي كرد تا آمادگي آن كار را پيدا كند. من قبلا ترجمه «جزيره پنگوئن‌ها» را خوانده بودم به نظرم بسيار هم خوب آمده بود، اما «دن كيشوت» حكايت ديگري بود. پيدا بود كه مترجم اين زبان را توي كوچه پيدا نكرده است. پيدا بود ورزش مفصلي كرده و آمادگي خاصي براي اين كار به دست آورده است. منظورم البته اين نيست كه او متن كتاب را گذاشته روي ميز، رفته شش ماه متون گوناگون را خوانده و بعد برگشته قلم به دست گرفته. هر آدمي يك جور كار مي‌كند. من هيچ وقت از قاضي نپرسيدم چگونه مطالعه مي‌كند. شايد خودش هم نمي‌تواند درست توضيح بدهد. معمولا جزيئات تربيت و رشد يك آدم به درد آدم‌هاي ديگر نمي‌خورد. نتيجه مهم است. آدم بايد سعي كند همان نتيجه را با روشي خاص خودش به دست بياورد.

در پايان اين بخش عوامل اين نمايش تنديسي را كه بر اساس طرحي از دن كيشوت ساخته شده بود به همراه لوح يادبود گروه به فهميه راستكار تقديم كردند و سپس به احترام محمدقاضي مترجم برجسته اين رمان همه يك دقيقه سكوت كردند.

همچنين در اين مراسم، گروه اجرايي از آدهقان‌پور مدير انتشارات جامي براي چاپ مجدد اين رمان بعد از سالها توسط اين انتشارات تقدير كرده و لوح سپاس و تنديس دن‌كيشوت را براي او كنار گذاشتند.

به گزارش ايسنا ،سپس علي‌اصغر دشتي، با اشاره به تجربه‌هاي گروه خويد در طول اين سالها گفت:گروه ما در تجربه‌هاي اخيرش الهاماتي از شبيه‌خواني داشته و متاسفانه چندي پيش جامعه هنري ما يك گرانبها در اين حوزه را از دست داد، پس به احترام هاشم فياض همه يك دقيقه سكوت كنيم.

در ادامه،‌«كاوه ميرعباسي» مترجم متون ادبي با اشاره به پرسوناژهايي كه در عالم ادبيات از نويسنده‌هاي خود مشهورترند، گفت: بروخورد به پرسوناژهايي كه همواره از نويسندگان خود معتبرترند در ادبيات عامه‌پسند بسيار به چشم مي‌خورد و در زمينه ادبيات والا نيز ما با شخصيتي چون دن‌كيشوت مواجه مي‌شويم كه حتي از حد خود نيز فراتز رفته است.

تبليغات خبرنامه گويا

advertisement@gooya.com 

وي ادامه داد: در بخشي از ادبيات نيز ما بانويسنده‌هايي روبرو مي‌شويم كه تك شاهكاري هستند يعني تنها يك اثر شاخص اين افراد است و اين موضوع به خصوص درباره «سروانتس» صدق مي‌كند، اما آنچه در اين ميان مهم‌تر است،‌اينكه به ندرت از دل يك شاهكار جهاني چندين شاهكار معتبر ديگر به وجود مي‌آيد.

وي با يادآوري سه اثر برجسته كه از دل رمان «دن‌كيشوت» ايده گرفته‌اند،‌افزود: رساله معروف «ميلدا نامو» اديب اسپانيايي كه يك رسانه ادبي - فلسفي معتبر است يك شاهكار گرفته شده از «دن‌ كيشوت» است كه نويسنده آن در ابتدا از دن‌كيشوت به عنوان يك شهسوار آرمان‌گرا نام مي‌برد و سپس به صورت اختصار كتاب سروانتس را با نثر خودش بازنويسي كرده و در آن موضع جدلي را نسبت به نويسنده «دن‌كيشوت» پيش مي‌گيرد.

وي اضافه كرد:‌اثر بعدي رمان «نازالين» است كه نويسنده اسپانيايي آن الگويي بر اساس دن كيشوت دانسته است و در پايان ما با «ابله» داستايوفسكوي روبه‌رو مي‌شويم كه پرنس ميشكين» در آن درست در تقابل با «دن كيشوت» نگارش يافته است و در پايان هم خواه‌ناخواه به ياد ترجمه‌هاي ماندگار نجف دريابندري از آثار ساموئل بكت مي‌افتيم.

سپس علي قلي‌پور، نويسنده اين نمايشنامه تنديس و لوح گروه را به ميرعباسي تقديم كرد.

در پايان اين مراسم فهيمه راستكار بخش اول از رمان دن‌كيشوت را براي حاضران قرائت كرد و در پايان هم بعد از اهداء لوح و تنديس افتخار گروه به فهيمه راستكار، بازيگران نمايش را اجرا كردند.

به گزارش ايسنا، هدايت هاشمي، نگار عابدي، مسعود شيخي، رامين سياردشتي، يونس لطفي، عباس حبيبي، رامونا شاه، ليلا سياره، سميه عسكري، جواد پورزند، علي هاشمي، محمد پويا، حميد رضازاده و هادي پيوند در اين نمايش بازي دارند. نمايش «دن كيشوت» از اول خرداد ماه هر روز ساعت ‌‌٣٠/١٩ تالار قشقايي به روي صحنه مي رود.

دنبالک:
http://mag.gooya.com/cgi-bin/gooya/mt-tb.cgi/23074

فهرست زير سايت هايي هستند که به 'با پيام نجف دريابندري "دن كيشوت" افتتاح شد، ايسنا' لينک داده اند.
Copyright: gooya.com 2016