خواندنی ها و دیدنی ها
در همين زمينه
28 مهر» مصاحبه ای با هرتا موللر، برنده جايزه ادبيات نوبل، ترجمه از آلمانی: محمد ربوبی22 مهر» هواي تازه، نوبل ادبي براي روايتگر سرکوب و تبعيد، اعتماد 16 مهر» هرتا مولر برنده جايزه نوبل ادبيات ۲۰۰۹ شد، مهر
بخوانید!
21 آذر » رهبر ارکستر آکادميک تهران: ای کاش موسيقی هم عادل فردوسیپور داشت، ايسنا
21 آذر » متفاوتترين مراسم نوبل ادبی، شرق 21 آذر » رمان دوم داريوش مهرجويی؛ همچنان در انتظار مجوز، ايلنا 21 آذر » اجراي حد قطع پا و دست دو سارق در زندان عادلآباد 20 آذر » چرخی که فقط برای دولت می چرخد، بازگشت بخش مستند به جشنواره فيلم فجر، ناصر صفاريان، شرق
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! متفاوتترين مراسم نوبل ادبی، شرقشرق: مراسم اهدای جايزه نوبل ادبی ۲۰۱۱ کمی با ساير جلسات نوبل ادبی در چند سال اخير تفاوت داشت. دليل تفاوت تنها اين نبود که برنده جايزه نوبل يک شاعر کهنسال سوئدی بود بلکه به اين دليل بود که اين بار او خطابهای برای دريافت جايزه نمیخواند؛ در مراسمی که روز هفتم دسامبر در ضيافتی در کاخ رسمی جايزه نوبل، اهالی موسيقی در حضور توماس ترانسترومر اشعار او را به همراه موسيقی خواندند که اين اتفاق در نوع خود کمنظير بود.
يکی از مهمترين بخشهای دريافت جايزه نوبل اين سخنرانی است و نويسندگان و شاعران از اين فرصت به منظور گسترش ديدگاه خود نسبت به زندگی و ادبيات استفاده میکنند. اما ترانسترومر قادر به تکلم نيست و اين سخنرانی را انجام نداد و به جای او همسرش اين سخنرانی را انجام داد. سال پيش ماريو بارگاس يوسا در سخنانی نهتنها در مورد اهميت ادبيات بلکه در مورد ادبيات آمريکای لاتين و نقش آن در مبارزات سياسی سخنرانی کرد. متن سخنرانی ترانسترومر کوتاه و صميمی بود. مونيکا ترانسترومر پس از تشکر از آکادمی نوبل گفت: «تشکر ويژه میکنم از تمامی مترجمان آثارم؛ افرادی که سخت تلاش میکنند، اما کمتر قدرشان دانسته میشود. انگيزه شما کنجکاوی و تعهدتان است. کار شما را بايد عشق ناميد که تنها دليل واقعی ترجمه شعر است.» به گفته او: «توماس از ۱۶سالگی شعر نوشتن را با چند دوست همفکرش آغاز کرد. وقتی درسها بيش از معمول خستهکننده میشدند، آنها ميان خود پيغام و شعر ردوبدل میکردند.»مونيکا ترانسترومر در پايان شعری کوتاه از ترانسترومر را به دو زبان انگليسی و سوئدی خواند: «از مارس ۷۹/ خسته از هرآنچه از حرف میآيد و حرف و نه از زبان/ رفتم به جزيرهای پوشيده در برف./ طبيعتِ بکر حرفی ندارد./آنجا صفحات نانوشته در همه سو گشودهاند!/ روی برف رد شوکا را میبينم./ اين زبان است و نه حرف.»توماس گوستا ترانسترومر نويسنده، شاعر و مترجم سوئدی به عنوان يکی از مهمترين نويسندگان اسکانديناوی پس از جنگ جهانی دوم شناخته میشود و شعرهايش به بيش از ۶۰ زبان ترجمه شده است. Copyright: gooya.com 2016
|