از همین نویسنده
1 فروردین» سگ جان! داستانکي از فرهاد سلمانیان17 بهمن» اسطوره و فلسفه، کارل یاسپرس برگردان: فرهاد سلمانیان 15 بهمن» تحلیل زبانی- روانی "بچه مثبت"( plus child)، فرهاد سلمانیان 26 دی» مختصری از تاریخچه نشریات در اروپا، ترجمه: فرهاد سلمانیان 26 دی» نيستي كه هست! در راه پدیدارشناسی ماهواره، فرهاد سلمانیان
بخوانید!
20 دی » رانندگی با چشمان بسته
19 دی » جنايت مقدس: پرستار جعلی، دکتر قلابی 17 دی » وياگرا می رزمد – طالبان می لرزد! 16 دی » دلم برای عرفات تنگ شده است، بهمن احمدی امويی 10 دی » نقبی به چاه جمکران
پرخواننده ترین ها
» آرامگاه رضا شاه (تصویر)
» تهدید به بازداشت دختران میرحسین، ممنوعیت تدریس برای یکی از فرزندان، کلمه » سانسور همراهان خمینی در تصویر خبرگزاری فارس » روسيه: موضع اسرائيل نسبت به ايران عواقب فاجعه باری را در پی خواهد داشت، العربيه » دختران و مدیریت غرایز! (تصویر) » رهبر ايران مسوول اصلی حبس رهبران منتقد بايد آنها را آزاد کند، کمپين بين المللی حقوق بشر » اولين بيانيه فهرست انتخاباتی "صدای ملت" (منتقدان دولت دهم)، مهر » گلوله باران شهر حمص توسط ارتش سوریه وارد ششمین روز خود شد، راديو فردا نیاز به فرهنگ لغت های اصطلاحی، فرهاد سلمانیانزمان آن فرا رسیده است که به جمع آوری اصطلاحات و ضرب المثل هایی که ریشه در ترجمه یا به نوعی خوانش های یاد شده از فرهنگ های دیگر دارند، بپردازیم
همان طور که می دانید بسیاری از ضرب المثل ها و اصطلاحات رایج در زبان های مختلف در روایات تاریخی، قصه های عامیانه و اساطیر همان قوم ریشه دارند. اما اصطلاحی مانند "پیراهن عثمان" خوانشی از تاریخ عرب به نفع زبان فارسی را در بردارد و امروزه هر از گاهی به گوش می خورد. این امر تا حدی نشان می دهد که زبان های مختلف ولو از راه ترجمه ی عبارات و خوانش های هرمنوتیکی بر یکدیگر تاثیر می گذارند. اصطلاح وارداتی پاشنه ی آشیل نیز که اغلب به مفهوم نقطه ی ضعف بکار می رود، جزء آن دسته اصطلاحاتی است که ترجمه های مطبوعاتی در حال تثبیت آن هستند. البته به هیچ وجه قصد موضع گیری علیه این عبارت را ندارم؛ چرا که کم تر فارسی زبانی تمایل به کاربرد "چشم اسفندیار" بجای آن نشان خواهد داد. تنها باید یادآوری کرد که کاربرد این اصطلاحات به معنای آگاهی از پیشینه ی اسطوره ای و تاریخی آنها نیست و به نظر می رسد، زمان آن فرا رسیده است که به جمع آوری اصطلاحات و ضرب المثل هایی که ریشه در ترجمه یا به نوعی خوانش های یاد شده از فرهنگ های دیگر دارند، بپردازیم تا اين کاربردها آگاهانه تر و دقيق تر صورت گيرند. Copyright: gooya.com 2011
|
||||||